Benvenuti in
Leggo Manzoni*


Il progetto Leggo Manzoni, ideato da Paola Italia e Francesca Tomasi del Dipartimento FICLIT dell’Università di Bologna, è nato nel 2019 nell’ambito del progetto PRIN 2017 “Manzoni Online: manoscritti e documenti inediti, tradizione e traduzioni” (prot. 2017CFZFAY), coordinato da Giulia Raboni (Università di Parma) in collaborazione con centro DH.arc dell’Università di Bologna.

La piattaforma mette a disposizione il testo integrale dell’edizione de I promessi sposi del 1840-42 corredato dalle immagini originali e da quaranta commenti critici (LEGGO MANZONI), dieci traduzioni (TRADUCO MANZONI) e dalla digitalizzazione e metadatazione dell’originale a stampa della Quarantana (VEDO MANZONI).

LEGGO MANZONI*


Leggo Manzoni. Quaranta commenti alla Quarantana mette a disposizione, in un ambiente web liberamente consultabile, l’edizione dei Promessi sposi del 1840-42 corredata dalle immagini e da quaranta commenti critici per consentire una lettura “immersiva” del romanzo, con la guida dei principali studiosi dell’opera manzoniana.

LEGGO MANZONI non è solo un progetto scientifico, ma un laboratorio condiviso tra Università e Scuola superiore. Il progetto si è sviluppato infatti grazie all’attiva partecipazione di 20 scuole secondarie di secondo grado di tutta Italia a due cicli di PCTO (Percorso per le Competenze Trasversali e l’Orientamento): “Adotta un commento ai Promessi Sposi”, organizzati da Paola Italia con Beatrice Nava ed Ersilia Russo, nel 2019-2020 e nel 2021-2022, dedicati alla formazione di competenze testuali e digitali, per imparare a riconoscere in rete fonti e testi autorevoli, e apprendere i primi rudimenti della filologia digitale. In 30 ore di lezione, svolte in presenza e on line, guidati dai tutor dell’Università: Beatrice Nava ed Ersilia Russo, più di 30 insegnanti e 500 studenti hanno contribuito alla digitalizzazione e codifica XML/TEI dei commenti critici ai Promessi sposi. Il progetto è proseguito poi con la collaborazione di due allieve del Corso di Digital Humanities and Digital Knowlegde dell’Università di Bologna: Mariia Levchenko e Giulia Menna, per la costruzione e implementazione della piattaforma.

Leggo Manzoni presenta:

  • Il romanzo completo di testi e immagini: è possibile leggere il romanzo, nella versione del 1840-42, corredato dalle vignette originali che erano parte integrante del progetto editoriale, per consentire una lettura “immersiva” dell’opera così come Manzoni l'ha voluta, dopo un ventennio di lavoro.
  • Quaranta commenti: da quello “storico” di Policarpo Petrocchi ai più recenti commenti scolastici, il testo manzoniano viene spiegato, linguisticamente e tematicamente, attraverso quaranta commenti, nei luoghi notevoli dei testi, offrendo una panoramica sulla critica manzoniana e confrontando punti di vista interpretativi su un’opera che ha sollecitato, nel corso del tempo, reazioni diverse e su cui si costruita la cultura di un’intera nazione.
  • Consulta la Guida alla lettura con gli esempi didattici e gli esercizi.

    Si ringrazia Mariarosa Bricchi per avere concesso l’utilizzo integrale del suo commento.

    *Il progetto è in corso di sviluppo e comprende al momento le immagini di Introduzione e Capitolo I, il commento integrale di Luigi Russo e Mariarosa Bricchi e i commenti all’Introduzione e al Capitolo I degli altri commentatori. Nell’indice dei commenti sono presenti i capitoli disponibili: la sezione verrà aggiornata man mano che nuovi commenti saranno aggiunti.

    Vai a Leggo

    VEDO MANZONI


    Vedo Manzoni presenta, attraverso la sezione dedicata della Digital Library del Dipartimento di Filologia Classica e Italianistica dell’Università di Bologna, la riproduzione integrale della Quarantana e la metadatazione dell'apparato iconografico, che permette di selezionare le 505 vignette attraverso percorsi tematici.

    Vai a Vedo

    TRADUCO MANZONI*


    Il progetto propone, grazie a un algoritmo che permette la creazione automatica di edizioni digitali multilingue di opere letterarie utilizzando modelli neurali (Levchenko 2024), la lettura di dieci traduzioni del romanzo in francese, inglese, tedesco, spagnolo, olandese, polacco, russo e cinese, visualizzabili singolarmente o in parallelo, per confrontare simultaneamente scelte di traduzioni relative alle medesime porzioni di testo.

    Si ringraziano Zhang Shihua e Michael Moore, per avere liberalmente concesso la riproduzione di Introduzione e Capitolo I delle traduzioni cinese e inglese.

    *Il progetto è in corso di sviluppo e comprende al momento le traduzioni di Introduzione e Capitolo I. La sezione verrà aggiornata man mano che nuove traduzioni saranno aggiunti.

    Vai a Traduco